Czy rozważasz wejście na nowe rynki zagraniczne i zastanawiasz się nad tłumaczeniami? Oto nasze najważniejsze wskazówki dotyczące obsługi tłumaczeń ma

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Komunikacja w innych językach może wydawać się trudnym zadaniem. Jednak dzięki starannie przemyślanemu planowi, tłumaczenie i lokalizacja zarówno stron internetowych, jak i materiałów drukowanych zapewnia narzędzia niezbędne do skutecznej ekspansji na nowe rynki i wspierania szybkiego rozwoju. Poniżej przedstawiamy nasze najważniejsze wskazówki dotyczące zarządzania tłumaczeniami marketingowymi i współpracy z biurem tłumaczeń.

Przygotowanie materiałów marketingowych do tłumaczenia

Pierwsza rada: nie ulegaj pokusie, by robić to samemu lub korzystać z usług pracowników wewnętrznych, którzy być może znają język, ale nie są profesjonalnymi tłumaczami. Wywieranie właściwego wrażenia jest niezwykle istotne i trzeba mieć pewność, że dysponuje się najlepszymi zasobami, aby skutecznie dotrzeć do rynku. Dlatego właśnie inwestowanie we wsparcie profesjonalnej firmy świadczącej usługi językowe jest absolutnie konieczne. Ich umiejętności i doświadczenie w tłumaczeniu ważnych materiałów komunikacyjnych zaprocentują - i oszczędzą Ci potencjalnego zakłopotania!

Profesjonalni tłumacze pracują wyłącznie na swoim języku ojczystym i posiadają specjalistyczną wiedzę na temat kontekstu biznesowego, np. inżynierii, marketingu, elektroniki, finansów. Im bardziej specjalistyczna jest Twoja branża, tym ważniejsze jest, aby tłumacze posiadali niezbędną wiedzę specjalistyczną.

Aby uprościć proces tłumaczenia i zapewnić najlepsze rezultaty:

  • Przekaż swojemu biuru tłumaczeń jasny brief. Powinien on zawierać cele, rynki docelowe, charakter tekstu, który będzie tłumaczony, oraz terminy. Ważne jest, aby dostawca rozumiał, jaki jest cel tłumaczenia. Czy potrzebujesz tekstów czysto technicznych, czy bardziej kreatywnych? Czy ma on służyć informacji czy sprzedaży?
  • Jeśli to możliwe, udostępnij materiały referencyjne, np. informacje o produktach, broszury. To bardzo pomaga w zrozumieniu tekstu.
  • Skorzystaj z pomocy swoich agentów, współpracowników na rynku lub dystrybutorów, aby dokonać ostatecznej weryfikacji tłumaczeń. Mogą oni wnieść cenne uwagi dotyczące terminologii i preferencji stylistycznych specyficznych dla danego rynku. Możesz także pozwolić dostawcy usług tłumaczeniowych na bezpośredni kontakt z nimi, aby jak najszybciej otrzymać i przetworzyć informacje zwrotne.
  • Pamiętaj o ostatecznej redakcji tekstu źródłowego przed rozpoczęciem tłumaczenia. Im więcej wersji, tym większe prawdopodobieństwo, że do wersji ostatecznej wkradną się błędy! Pamiętaj o opatrywaniu każdej wersji datą i wyraźnym zaznaczaniu zmian pomiędzy kolejnymi wersjami.
  • Upewnij się, że Twoje biuro tłumaczeń korzysta z usług lingwisty tłumaczącego na język ojczysty, który zna z pierwszej ręki lokalny rynek i terminologię związaną z Twoją branżą.

Aby uzyskać jak najlepsze wyniki lokalizacji, należy upewnić się, że treść

  • jest napisana jasnym i prostym językiem angielskim
  • unikać skrótów, terminów slangowych, idiomów i wyrażeń potocznych, które mogą być trudne do przetłumaczenia
  • jest dokładna, nie zawiera błędów ortograficznych ani gramatycznych.

Co należy przetłumaczyć?

Wizytówki: Upewnij się, że klient zna i rozumie Twój tytuł i stanowisko.

Strona internetowa firmy: Dzięki niej Twoja marka od razu zyska międzynarodowy charakter. Jeśli tłumaczysz swoją stronę internetową, zastanów się, jak będziesz obsługiwać pytania i odpowiedzi klientów. Utwórz szablony wiadomości e-mail, standardowe formularze i nagrane wiadomości.

Drukowane materiały marketingowe: Są one przydatne podczas spotkań, ponieważ stanowią jasny i przystępny punkt odniesienia dla międzynarodowych klientów.

Filmy wideo: Zlokalizowane filmy wideo są szczególnie przydatne podczas targów i na stronach internetowych. Łatwo jest dodać napisy, aby ułatwić klientom zapoznanie się z filmami.

Czy potrzebujesz również transkreacji?

Niektóre rodzaje treści marketingowych wymagają czegoś więcej niż tylko zwykłego tłumaczenia, aby były skuteczne na nowych rynkach. Czasami treści nie odbijają się tak mocno w innym kraju, jak w przypadku klientów krajowych. Na przykład jeśli zawierają treści humorystyczne lub emocjonalne, które są nieistotne z punktu widzenia kultury. Rozwiązaniem dla tego typu tłumaczeń marketingowych jest transkreacja. Proces ten subtelnie modyfikuje tekst, aby był on bardziej odpowiedni dla rynku docelowego, zwiększając lub zmniejszając wagę treści emocjonalnych, tak aby miały one odpowiedni wpływ.

Jeśli rozważasz rozszerzenie swojej działalności za granicą i chciałbyś uzyskać porady dotyczące tłumaczenia i lokalizacji swoich materiałów biznesowych, skontaktuj się z nami, pisząc na adres info@comtectranslations.com lub dzwoniąc pod numer + 44 (0) 1926 335 681. Jesteśmy gotowi i czekamy na pomoc.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Autor

Redakcja wytlumaczone.pl