Dlaczego centralizacja może zmniejszyć koszty i czas tłumaczenia dla działów L&D
Z rozmów ze specjalistami z działu L&D wiem, że jednym z największych wyzwań, z jakimi muszą się zmierzyć, jest szybkie przygotowanie treści szkoleniowych i dostarczenie ich na wszystkie rynki świata w tym samym czasie. Zdarza się, że jeden rynek wstrzymuje ten proces, ponieważ treści nie zostały jeszcze wyprodukowane lub podpisane, co może mieć wpływ na inne rynki. Jeśli treści szkoleniowe muszą być wdrażane w tym samym czasie, wszelkie opóźnienia w tłumaczeniu na jeden język mogą spowodować niedotrzymanie terminów na wszystkich rynkach.
Jeśli obecnie polegasz na lokalnych zespołach zajmujących się zarządzaniem tłumaczeniem i lokalizacją treści szkoleniowych, powiedzenie "zbyt wielu kucharzy" może mieć zastosowanie. Może się wydawać, że projekt wymyka się spod kontroli, ponieważ czekasz, aż treści zostaną przetłumaczone na każdy rynek, sprawdzone i zatwierdzone przez kolegów z danego rynku, a następnie dostarczone z powrotem do firmy w celu wprowadzenia ich na rynek na całym świecie.
Ta utrata kontroli dotyczy również jakości tłumaczeń. Wielu specjalistów L&D, z którymi rozmawiam, mówi mi, że mają wątpliwości, czy tłumaczenia dokładnie odzwierciedlają wartości, politykę i kulturę firmy. Obawiają się, że tłumaczenia mogły za bardzo odbiegać od oryginalnej treści szkolenia. Jeśli nie znają biegle danego języka, muszą ufać swoim lokalnym zespołom rynkowym, że tak się nie stało.
Dlaczego centralizacja tłumaczeń szkoleniowych może pomóc
Aby uniknąć tego typu problemów, zalecamy scentralizowanie tłumaczenia treści szkoleniowych na poziomie globalnym i korzystanie z usług jednego dostawcy usług tłumaczeniowych dla wszystkich rynków.
Takie podejście ma kilka zalet:
Rozwija strategiczne partnerstwo - jeden centralny partner tłumaczeniowy naprawdę zrozumie Państwa globalne cele szkoleniowe i Państwa specyficzne wymagania (budżety, ramy czasowe, procesy wewnętrzne itp.). ). Partner tłumaczeniowy będzie wtedy w stanie zapewnić wgląd i zalecenia, aby w razie potrzeby wprowadzić ulepszenia.
Pomaga zachować globalną markę i ton głosu - współpracując z jednym dostawcą, łatwiej jest zachować globalną markę i ton głosu we wszystkich tłumaczonych treściach. Choć na sposób tłumaczenia i lokalizacji treści mogą wpływać uwarunkowania kulturowe, kluczowe informacje odzwierciedlające wartości, politykę i kulturę firmy zostają zachowane.
Przyspieszenie procesu recenzowania - zarządzanie opiniami i wkładem recenzentów z lokalnego rynku może stanowić wyzwanie, zwłaszcza jeśli nie posiadasz dogłębnej znajomości ich języka i kultury. Jeśli zarządzasz procesem tłumaczenia i lokalizacji przy pomocy zaufanego partnera, możesz skorzystać z jego doświadczenia, aby nawiązać kontakt z lokalnymi zespołami oraz ustalić wytyczne i procesy weryfikacji treści. Ma to również pozytywny wpływ na przyszłe projekty tłumaczeniowe, ponieważ informacje zwrotne od recenzentów są zapisywane i wykorzystywane przez zespół tłumaczeniowy, co przyspiesza czas tłumaczenia i weryfikacji.
Usprawnienie zarządzania projektem - dostawca będzie również w stanie dostosować swoje usługi do potrzeb klienta i pomóc w usprawnieniu procesu tworzenia globalnych treści szkoleniowych, aby zaoszczędzić czas i pieniądze. Będzie on koordynował tłumaczenia dla wszystkich rynków, aby zapewnić terminowe dostarczenie treści szkoleniowych.
Jeden punkt kontaktowy - kluczową zaletą centralizacji jest wyeliminowanie stresu i obciążenia związanego z zarządzaniem projektami, które wynikają z pracy z wieloma zespołami. Choć nie musi to przynieść wymiernych oszczędności kosztów i czasu, to jednak pozwala na skupienie się na innych działaniach. Może to mieć bardzo pozytywny wpływ na cały dział i poziom stresu w Państwa firmie!
Oczywiście nie wszyscy dostawcy usług tłumaczeniowych oferują ten sam poziom usług i korzystają z tej samej technologii i procesów, które mogą zmniejszyć koszty i skrócić czas tłumaczenia. Jeśli obecnie współpracujesz z wieloma różnymi dostawcami usług na swoich globalnych rynkach, może się okazać, że koszty i terminy znacznie się różnią.
Moim zdaniem jest to tym bardziej powód do scentralizowania tłumaczeń i nawiązania współpracy z jednym dostawcą, który posiada możliwości i struktury pozwalające na stałe dostarczanie wysokiej jakości tłumaczeń, których Państwo wymagają.
Być może zainteresuje Państwa sposób, w jaki jeden z naszych klientów, firma Insights, zajmująca się kształceniem i rozwojem, wybrała i przyjęła Comtec jako swojego partnera w zakresie tłumaczeń. Nasz wywiad z koordynatorem ds. tłumaczeń w firmie Insights, Paulem Kearnsem, również zawiera kilka przydatnych porad - kliknij tutaj, aby go przeczytać.