Idiomy świata: Część 2
Rozumienie słów w obcym języku nie oznacza, że wiesz, o czym ludzie mówią. Przekonał się o tym Matt Lindley w swoim znakomitym artykule, Idiomy świata. Zainspirowani jego wspaniałą pracą, poszukaliśmy trochę ciekawych i zabawnych idiomów zagranicznych i znaleźliśmy kilka pięknych, które pominął...
1) "Płot nie jest zrobiony z kiełbasy".
Język: Węgierski
Tłumaczenie: Nem kolbászból van a kerítés
Znaczenie: To nie jest tak dobre, jak myślisz
Przykro mi, kolego, ale nie, płot nie jest zrobiony z kiełbasy. Jest to z pewnością dziwny idiom tłumaczony dosłownie, ale zasadniczo oznacza, że coś nie jest tak dobre, jak się wydaje. Dla osób posługujących się językiem angielskim, które próbują znaleźć odpowiednik tego wyrażenia, powiedzmy, że trawa może nie być bardziej zielona po drugiej stronie tego pysznego płotu.
2) "Idź do łóżka z kurczakami".
Język: Włoski:
Tłumaczenie: Andare a letto con le galline
Znaczenie: Kłaść się spać za wcześnie
Całkiem proste, naprawdę. Kury najwyraźniej wcześnie kładą się spać. Nie jest to sugestia, by ktoś wtulił się w kurnik. Często pojawia się też "And wake up with the cows", co oznacza raczej wczesne wstawanie, a nie poważny żal z powodu poprzedniej nocy.
3) "Did an elephant step on your ear?" (Czy słoń nadepnął ci na ucho?)
Język: Polski
Tłumaczenie: Słoń nastąpił ci na ucho?
Znaczenie: Masz zły gust muzyczny lub nie śpiewasz/nie grasz dobrze.
Jest to coś, co polski fan Iron Maiden mógłby powiedzieć podczas przeglądania płyt Justina Biebera i Miley Cyrus... lub podczas ich słuchania. Nie masz słuchu do muzyki - to prawdopodobnie najbliższy angielski odpowiednik.
4) "Masz pomidory na oczach".
Język: Niemiecki
Tłumaczenie: Tomaten auf den Augen haben
Znaczenie: Nie widzisz tego, co widzą wszyscy inni
Jak różowe okulary, ale nieco bardziej owocowe i obraźliwe. Nie jest to również krytyka spojrzenia na życie danej osoby, ale jej ignorancji. Gdyby ktoś miał pomidory na oczach, byłby ślepy na to, co widzą wszyscy inni.
5) "Małpy mnie gryzą!".
Język: Portugalski
Tłumaczenie: Macacos me mordam!
Znaczenie: Być zaintrygowanym lub zaskoczonym
Nieco grzeczniejszy niż jego anglojęzyczny odpowiednik, który prawdopodobnie byłby jednowyrazowym zwrotem zaczynającym się na F. To nie jest prośba, ale okrzyk zaskoczenia lub zaintrygowania.
6) "Zabrać go z jego arbuzów".
Język: Rumuński
Tłumaczenie: Îl scoți din pepeni
Znaczenie: Doprowadzić go do szału
Niektórych rzeczy naprawdę nie da się dobrze przetłumaczyć i wygląda na to, że Rumuni bardzo lubią dezorientować resztę świata. Nie odczuwają zaskoczenia, "twarze im odpadają", a żeby doprowadzić kogoś do szału, pozbawiasz go arbuzów. Oczywiście.
7) "Żyć na chmurze zrobionej z bąków".
Język: Hiszpański (Argentyna)
Tłumaczenie: Vivir en nube de pedos
Znaczenie: Być poza kontaktem z rzeczywistością
Gratulacje dla Argentyńczyków; tego słowa powinni używać wszyscy. Jest to równoznaczne z życiem we własnym świecie, ale oczywiście z o wiele bardziej zabawnymi obrazami. Pedos" jest sprawcą pierdzącego tłumaczenia i pojawia się dość często w ich zdaniach, choć nie zawsze w odniesieniu do metanu. "Voy a los pedos" tłumaczy się jako "Idę bardzo szybko".
8) "To jump from the cock to the donkey" ("Przeskoczyć z koguta na osła")
Język: Francuski
Tłumaczenie: Sauter du coq à l'âne
Znaczenie: Ciągle zmieniać tematy w rozmowie bez logiki
Dzięki wspomnianemu le coq, ten zwrot jest rozpoznawalnie francuski. Nie jest to jednak opis parcours w obejściu, ale idiom oznaczający przeskakiwanie z jednego tematu rozmowy na drugi.
9) "Rozstawić namiot z piwem".
Język: Tybetański
Tłumaczenie: chang.sa.rgyag
Znaczenie: Wyjść za mąż
Byłem na wielu weselach w namiotach, które pod koniec dnia są w zasadzie namiotami na piwo, więc to ma sens. A powiedzenie, że stawiasz namiot na piwo, brzmi o wiele zabawniej niż zawiązanie węzła, nasz najbliższy odpowiednik.
10) "Dmuchanie krowy"
Język: Chiński
Tłumaczenie: 吹牛
Znaczenie: Chwalenie się
Aby przeprawić się przez Żółtą Rzekę w Chinach, miejscowi robili tratwę z krowiej skóry i dmuchali w nią, aby statek unosił się na wodzie. Zasadniczo oznacza to, że jest pełna gorącego powietrza i dużo mówi.
Podziękowania dla Matta Lindleya za jego inspirujący artykuł, który, jak się wydaje, otworzył dosłownie cały zasób idiomów. Wiemy, że jest jeszcze mnóstwo innych pięknych i śmiesznych tłumaczeń, więc dajcie nam znać w komentarzach, co pominęliśmy.