Jak mogę uzyskać tłumaczenie broszur?

Broszury firmowe, niezależnie od tego, czy zawierają przegląd działalności firmy, są zorientowane na sprzedaż, czy też zawierają informacje techniczne, są ważnym atutem w zdobywaniu nowych rynków.

Prawdopodobnie posiadasz je w formacie PDF, po tym jak współpracowałeś z copywriterami i projektantami, aby stworzyć oryginalne wersje w języku angielskim. Jeśli Twoja firma rozszerza swoją działalność na rynki zagraniczne, tłumaczenie broszur na różne języki pomoże zbudować zasób aktywów marketingowych i sprzedażowych do dystrybucji online, na konferencjach lub targach, a także podczas spotkań twarzą w twarz.

Jak zatem zabrać się za tłumaczenie broszur? Czy można po prostu przekazać plik PDF i poprosić tłumacza o odesłanie przetłumaczonej i dostosowanej do potrzeb rynku docelowego broszury?

Początkowo, tak. Państwa plik PDF może być wykorzystany przez tłumacza do wyceny na podstawie liczby słów i stron.

Jednak tłumaczenie broszur to coś więcej niż tylko tłumaczenie słów na stronie, to także opracowanie graficzne, które może wymagać lokalizacji. Na przykład oryginalna broszura może zawierać obrazy charakterystyczne dla danej lokalizacji lub nieodpowiednie pod względem kulturowym, które nie będą działać efektywnie w innym kraju. Należy również rozważyć lokalizację grafiki, aby była ona lepiej dostosowana do rynku docelowego - np. zmianę znaków £ na €, jeśli broszura jest przeznaczona dla odbiorców europejskich.

Nie ma możliwości edycji plików PDF* i zmiany tekstu oraz elementów graficznych na wersję przetłumaczoną i zlokalizowaną. Pliki źródłowe w formacie Word, InDesign, Illustrator, Quark itp. należy przesłać do wybranego przez Państwa tłumacza broszur.

Poniżej przedstawiamy, w jaki sposób tłumaczymy broszury na różne języki i dostosowujemy je do potrzeb rynku docelowego. W tym blogu skupimy się na technicznych treściach marketingowych, takich jak broszury produktowe, katalogi oraz informacje dotyczące bezpieczeństwa i higieny pracy. Jeśli interesuje Cię tłumaczenie broszur marketingowych, ulotek, folderów i przewodników, kliknij link do naszego bloga poświęconego tej tematyce.

Jak działają tłumaczenia broszur?

Mając do dyspozycji wszystkie odpowiednie pliki źródłowe, pierwszym krokiem jest skompletowanie zespołu z odpowiednim doświadczeniem do danego projektu. Mogą to być lingwiści z doświadczeniem branżowym, którzy zadbają o poprawność terminologii technicznej; transkreatorzy, którzy mają doświadczenie w tłumaczeniach kreatywnych i brandingu.

Tłumaczenia techniczne wymagają nie tylko lingwistów z doświadczeniem w danej branży, którzy posiadają doskonałą wiedzę techniczną, ale również muszą być native speakerami. Dzięki temu można mieć pewność, że w treści broszury terminologia techniczna będzie zrównoważona i czytelna, a także, że zostaną użyte właściwe terminy techniczne. Choć dany termin może być całkowicie poprawny, jeśli nie jest on powszechnie używany na rynku docelowym i w danej branży, broszura może wydawać się nieaktualna, zbyt formalna lub swobodna, albo po prostu nieco dziwna w tym kontekście.

Po przetłumaczeniu przez lingwistów całego tekstu źródłowego - w przypadku dużych projektów może być wymagany zespół lingwistów, a także wykorzystanie narzędzi tłumaczeniowych, takich jak Translation Memory, w celu zapewnienia spójności i dokładności - projekt jest przekazywany zespołowi Desktop Publishing. Więcej informacji na temat tłumaczeń Desktop Publishing można znaleźć na naszym przydatnym blogu.

W wielu przypadkach broszury można stworzyć od nowa, wykorzystując istniejące grafiki i zdjęcia. Jednak przetłumaczony tekst jest zazwyczaj dłuższy niż angielski tekst źródłowy, więc zadaniem grafików jest również upewnienie się, że będzie on pasował do istniejącego układu i projektu - oraz wprowadzenie poprawek, które pozwolą zachować ogólny styl i oddziaływanie broszury.

Inne aspekty przetłumaczonego tekstu mogą mieć wpływ na projekt broszury. Doskonałym przykładem są języki o różnych zestawach znaków, takie jak arabski, chiński czy rosyjski. Znaki zajmują dostępną przestrzeń w różny sposób, często zajmując więcej miejsca zarówno w pionie, jak i w poziomie. Jeśli masz możliwość przeprojektowania swojej broszury źródłowej, zalecamy pozostawienie jak największej ilości białej przestrzeni!

Język docelowy może być również czytany od prawej do lewej zamiast od lewej do prawej, co również będzie miało wpływ na projekt. Elementy graficzne nie mogą być po prostu odwrócone, zwłaszcza jeśli zawierają tekst lub cyfry. Będą one musiały być ostrożnie zarządzane przez grafika, aby zapewnić, że będą działać w nowym formacie.

Dbałość o szczegóły jest najważniejsza w przypadku tłumaczeń broszur, dlatego po zakończeniu pracy zespołu DTP broszura jest przekazywana z powrotem do lingwistów w celu ostatecznej weryfikacji i sprawdzenia, czy nie ma błędów w formatowaniu. Po zatwierdzeniu jest ona dostarczana klientowi jako plik PDF, ale również z przetłumaczonymi plikami (Word, InDesign itp.).

Jak wybrać dostawcę usług tłumaczenia broszur?

Ze względu na złożoną naturę tłumaczenia broszur, zalecamy skorzystanie z usług biura tłumaczeń, które dysponuje odpowiednim zakresem wiedzy specjalistycznej. Należy zwrócić szczególną uwagę na następujące kwestie:

  • Terminologia techniczna - należy korzystać z usług lingwistów mówiących w ojczystym języku, posiadających doskonałą wiedzę techniczną i doświadczenie w danej branży.
  • Lokalizacja - należy korzystać z usług zespołów tłumaczy, którzy są w stanie doradzić we wszystkich aspektach lokalizacji broszury oraz określić, czy konieczna jest zmiana tekstu lub elementów graficznych.
  • Rozszerzenie języ kowe - należy zapytać, jak dostawca poradzi sobie z rozszerzeniem językowym (częstym w przypadku tłumaczenia z języka angielskiego na inne języki alfabetu łacińskiego), różnymi zestawami znaków oraz językami typu "right-to-left".

Przede wszystkim należy korzystać z usług takiego dostawcy tłumaczeń broszur, który jest przygotowany do współpracy z Państwa firmą w zakresie najlepszego sposobu tłumaczenia i lokalizacji treści marketingowych. Podczas gdy niektóre projekty są stosunkowo proste, wiele z nich wymaga podjęcia kluczowych decyzji dotyczących tekstu i projektu, aby zapewnić jego skuteczne działanie na rynku docelowym. Dlatego warto nawiązać współpracę z biurem tłumaczeń, które pomoże Ci przejść przez ten proces i zapewni kreatywne rozwiązania dla tych powszechnych wyzwań.

 

Autor

Redakcja wytlumaczone.pl