Osiągnięcie idealnej równowagi między stylem a dokładnością w projektach tłumaczeń technicznych z dziedziny marketingu

Każdy z nas zetknął się w przeszłości z tłumaczeniami literatury handlowej lub instrukcji obsługi, w których tłumaczenie nie jest płynne lub zastosowana terminologia jest po prostu dziwna! Jestem pewien, że widziałeś dobrze znane przykłady z wielu list 10 najlepszych złych tłumaczeń, które można znaleźć w Internecie. Ale mówiąc poważnie, to szkodliwe dla wizerunku firmy, aby znaleźć się na listach "najśmieszniejszych tłumaczeń". W końcu złe tłumaczenia oznaczają słabą sprzedaż! Unikanie takich problemów jest tym bardziej istotne przy tłumaczeniu technicznych treści marketingowych, gdzie konieczne jest znalezienie równowagi między dokładnie przetłumaczoną terminologią techniczną a bardziej stylistycznym podejściem potrzebnym do celów marketingowych.

W firmie Comtec posiadamy wieloletnie doświadczenie w obsłudze takich złożonych projektów technicznych i marketingowych. Weźmy na przykład materiały marketingowe, które przetłumaczyliśmy dla luksusowych marek samochodowych, takich jak Aston Martin i Jaguar. Broszury motoryzacyjne, instrukcje obsługi i artykuły na strony internetowe zawierają dużą ilość terminów technicznych, które należy przetłumaczyć. Muszą one być zrozumiałe i skierowane do klienta - niekoniecznie inżyniera czy specjalisty z branży. Co więcej, muszą one również odzwierciedlać luksusowy charakter marki. Oznacza to, że muszą być napisane w ujmującym, promocyjnym stylu, aby skutecznie sprzedać produkt(y) klientom. Dla Aston Martin tłumaczymy literaturę luksusowej marki na 5 kluczowych języków - francuski, niemiecki, włoski, japoński i chiński uproszczony. Musimy znaleźć równowagę między techniczną dokładnością a kreatywnością, aby zachować wierność marce i zwiększyć sprzedaż na każdym rynku. Oto jak to robimy...

Poprawna terminologia

Teksty techniczne i marketingowe wymagają zupełnie innych umiejętności. Do projektów tłumaczeń technicznych zawsze szukamy native-speakerów, ale wybieramy również lingwistów z doświadczeniem w branży technicznej lub pokrewnymi kwalifikacjami. Jako eksperci techniczni są oni kompletnymi perfekcjonistami, jeśli chodzi o dokładne i spójne tłumaczenie terminów technicznych (nie chcesz przecież dezorientować klientów, używając różnych terminów dla tego samego produktu lub części w tej samej broszurze!) - i oczywiście zauważą wszelkie błędy techniczne, które mogłyby wprowadzić w błąd czytelników.

Opracowywanie atrakcyjnych tłumaczeń

Nasi tłumacze marketingowi mają oko do stylu. Posiadając naturalny talent twórczy, wiedzą dokładnie, jak przetłumaczyć i opracować odpowiednie i interesujące teksty dla zagranicznych klientów, które jednocześnie pozostają wierne oryginałowi. Tłumacze marketingowi muszą dobrze rozumieć rynek docelowy (tłumaczą wyłącznie na język ojczysty) oraz sektor lub markę, aby pomóc w jak najskuteczniejszym promowaniu produktu.

Poprawność techniczna kontra styl marketingowy

Tak więc tłumaczenie materiałów marketingowych pełnych terminów technicznych może stanowić pewne wyzwanie: nie chcesz przecież, aby technicznie poprawna instrukcja obsługi była niezręcznie czytana, ani aby kreatywnie napisana broszura lub strona internetowa była całkowicie niedokładna.

Nasze rozwiązanie? Wszystko opiera się na pracy zespołowej

Jeśli chodzi o techniczne tłumaczenia marketingowe, wybór odpowiednich lingwistów od samego początku ma kluczowe znaczenie. Rzadko zdarza się, że można znaleźć tłumacza, który posiada rozległą wiedzę techniczną z zakresu danej branży oraz kreatywne zdolności marketingowe. Dlatego, aby mieć pewność, że dostarczamy doskonale przetłumaczone treści, łączymy obie te cechy w jednym potężnym zespole tłumaczeniowym;

  1. wyspecjalizowanego tłumacza technicznego, który zapewnia dokładne i spójne tłumaczenie wstępne dokumentu (dokumentów)
  2. kreatywnego tłumacza marketingowego, którego zadaniem jest pełna korekta i dopracowanie tłumaczenia w celu dostarczenia treści przystępnych, płynnych, skutecznych i angażujących klientów.

Stosujemy tę wypróbowaną i przetestowaną metodę od lat, uzyskując doskonałe wyniki - to dlatego największe marki techniczne, takie jak Aston Martin i Delphi, zwracają się do nas o wsparcie w swoich międzynarodowych kampaniach marketingowych.

Więcej wskazówek na temat zapewnienia najwyższej jakości

Nasze podejście to nie tylko dobór odpowiedniego zespołu tłumaczy. Oto 6 kolejnych kroków, które podejmujemy, aby dostarczyć doskonałe tłumaczenie:

  1. Przegląd treści: Zrozumienie jest kluczowe, dlatego upewniamy się, że przejrzeliśmy wszystkie istniejące zatwierdzone tłumaczenia lub materiały referencyjne, aby ściśle trzymać się wymagań klienta.
  2. Marketingowy brief lokalizacyjny: Dostarczamy również klientowi brief do wypełnienia, zawierający wszelkie dodatkowe wymagania i preferencje, których chcemy przestrzegać.
  3. Glosariusz kluczowych pojęć: Opracowanie glosariusza kluczowych pojęć technicznych to niezawodny sposób na zapewnienie spójności tłumaczeń.
  4. Tłumaczenia próbne: Przesłanie klientowi tłumaczenia próbnego na samym początku projektu pozwala nam uzyskać informacje zwrotne na wczesnym etapie procesu.
  5. Pamięć tłumaczeniowa: Używamy pamięci tłumaczeniowej do przechowywania i ponownego wykorzystywania wszystkich przetłumaczonych treści - dzięki temu nasze projekty są dokładne, spójne i opłacalne.
  6. Przegląd rynku docelowego: Wszystkie tłumaczenia dostarczamy w formacie umożliwiającym łatwą edycję, aby zebrać opinie naszych klientów i ich rynków docelowych. Wszelkie preferencyjne zmiany wprowadzamy bezpośrednio do pamięci tłumaczeniowych.

Więcej na: http://rulang.pl

Autor

Redakcja wytlumaczone.pl