Tłumaczenie postów na Facebooku

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Niewiele firm lub organizacji może zignorować siłę mediów społecznościowych, a w szczególności Facebooka, który ma ponad 2 miliardy aktywnych użytkowników miesięcznie, co czyni go głównym celem działań marketingowych wielu firm.

Poza rynkiem krajowym Facebook jest bardzo skutecznym sposobem dotarcia do konsumentów na nowych rynkach, zarówno w sektorze B2C, jak i B2B. W rzeczywistości, może odgrywać ważną rolę w całym planie globalnej ekspansji, zapewniając możliwość badania rynku na początku, a kończąc na bieżącym zaangażowaniu i działaniach związanych z utrzymaniem klienta po wprowadzeniu produktu lub firmy na rynek.

Jednak aby dotrzeć do konsumentów na zagranicznych rynkach, trzeba mówić ich językiem. Oznacza to nie tylko tłumaczenie postów na Facebooku, ale, co ważniejsze, komunikowanie się z klientami w odpowiedni sposób. Często samo przetłumaczenie aktualizacji na Facebooku zaprojektowanych dla rynku brytyjskiego nie wystarcza. Zamiast tego, tak jak w przypadku wielu innych tłumaczeń marketingowych, należy je zlokalizować dla konkretnego rynku.

Czy nie mogę korzystać z wielojęzycznego kompozytora Facebooka?

W zeszłym roku Facebook uruchomił nową funkcję o nazwie "wielojęzyczny kompozytor". Pozwala ona użytkownikom wybrać różne opcje językowe (Facebook obsługuje obecnie 44 języki, w tym Pirat!) i przetłumaczyć swoją aktualizację na te języki. Jeśli zwolennik korzysta z Facebooka w jednym z tych języków, zobaczy odpowiednie tłumaczenie w swoim newsfeedzie.

Jak można się domyślić, mam zamiar zasugerować, że nie jest to właściwy sposób, aby przejść o social media tłumaczeń, a zwłaszcza tłumaczenia treści biznesowych dla Facebooka. Myślę, że jest to świetne do komunikowania się z międzynarodowymi przyjaciółmi, ale nie tak dobre dla zwiększania świadomości marki i marketingu produktów lub usług dla nowych klientów. Dzieje się tak z dwóch powodów...

  1. Tłumaczenie maszynowe nie jest w 100% wiarygodne

Facebook rzeczywiście powiedział, że ta nowa funkcja jest w części przeznaczone do pomocy firmy poprawić swoje modele tłumaczeń maszynowych. Pomagając jej zbierać dane na temat języków i "przybliża nas do wizji usuwania barier językowych w całym Facebooku."

Jednakże, jeśli kiedykolwiek zastanawialiście się nad aktualizacją Facebook w języku angielskim od jednego z międzynarodowych przyjaciół, będziesz wiedzieć, że tłumaczenie maszynowe nie jest w 100% wiarygodne i rzuca się kilka bardzo dziwnych tłumaczeń w czasach. Można by pomyśleć, że ich umiejętności pisania po angielsku nie były wielkie, ale to może być, ponieważ mają wielojęzyczny kompozytor włączone.

  1. Twoja firma potrzebuje zlokalizowanej strony na Facebooku

Innym powodem, dla którego uważam, że należy unikać wielojęzycznego kompozytora jest to, że konsumenci angażują się lepiej z lokalnej strony / konta na Facebooku. Jeśli używasz bieżącej strony biznesowej Facebook dla wszystkich rynków będzie w niebezpieczeństwie rozwodnienia treści dla rynku krajowego, myląc istniejących klientów i perspektyw, a nie projektując globalny wizerunek marki najprawdopodobniej chcesz promować.

Myślę, że najlepszą polityką jest założenie indywidualnych, lokalnych stron na Facebooku dla każdego rynku. W ten sposób można zapewnić, że wszystkie treści na stronie są odpowiednie dla danego rynku. Od informacji "o" kierujących do lokalnej strony internetowej i danych kontaktowych, po zdjęcia, filmy, recenzje i wezwania do działania.

Podsumowując, jeśli Twoja firma rozszerza się na nowe rynki i chcesz uzyskać tłumaczenia mediów społecznościowych prawo polecam zrobić następujące czynności:

  • Zrób kilka badań rynku, aby zidentyfikować najbardziej odpowiednie platformy mediów społecznościowych dla Twojej firmy; może istnieć lokalna alternatywa, która zapewni lepsze wyniki, a w niektórych krajach, takich jak Chiny, Facebook nie jest w ogóle używany.
  • Załóż lokalną stronę na Facebooku dla swojego rynku docelowego. W pełni przetłumacz i zlokalizuj sekcję "O nas" i inne funkcje, tak aby nie było zamieszania co do tego, dla kogo jest strona.
  • Zidentyfikuj lingwistów z Twojej firmy, którzy mogą pomóc w zarządzaniu stroną na Facebooku. Media społecznościowe to przede wszystkim zaangażowanie i dlatego będziesz potrzebował osób, które będą w stanie odpowiedzieć na komentarze i zapytania w odpowiednim czasie. Jeśli nie masz odpowiednich zasobów wewnętrznych, biura tłumaczeń, takie jak nasze, oferują tego typu usługi.
  • Opracuj miesięczny plan treści, który jest dostosowany do Twojego rynku docelowego - nie przetwarzaj aktualizacji na Facebooku z Twojej strony w Wielkiej Brytanii, chyba że są one również istotne dla nowego rynku. Przetłumacz swoje aktualizacje przez native speakera, aby zapewnić dokładność, a także, aby ton i styl odzwierciedlał Twoją markę na tym rynku.

Skontaktuj się z naszym zespołem, aby uzyskać więcej porad na temat tłumaczenia postów na Facebooku, lub dowiedz się więcej o naszych usługach tłumaczenia mediów społecznościowych tutaj.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Autor

Redakcja wytlumaczone.pl