Wskazówki firmy Comtec dotyczące przygotowania treści do tłumaczenia

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Nasi wysoko wykwalifikowani lingwiści i wielokrotnie nagradzany zespół kierowników projektów są ekspertami we wszystkich sprawach związanych z tłumaczeniami. Bądźcie pewni, że jeśli chodzi o języki, mamy wszystko pod kontrolą! Jednak dzięki naszemu ponad 30-letniemu doświadczeniu w branży rozumiemy, jak ważna jest bliska współpraca z naszymi klientami, aby osiągnąć i dostarczyć im jak najlepsze rezultaty. Poniżej przedstawiamy kilka sposobów, w jaki Ty, nasz klient, możesz nam pomóc w tworzeniu za każdym razem doskonale zlokalizowanych tekstów.

Sfinalizuj swoją treść

Pisanie treści dla międzynarodowej publiczności wiąże się z wieloma wyzwaniami - każdy język jest inny! Jednak uwzględnienie kilku kwestii podczas pisania tekstu zmniejszy ryzyko opóźnień, a liczba zapytań od tłumaczy będzie ograniczona do minimum:

  • Używaj prostego języka angielskiego z krótkimi, zwięzłymi zdaniami
  • Upewnij się, że terminologia jest spójna
  • Przed przystąpieniem do tłumaczenia sprawdź pisownię i gramatykę
  • Unikaj stosowania skrótów/akronimów, które mogą wprowadzać zamieszanie
  • Pozostaw miejsce na rozwinięcie tekstu - niemiecki lub francuski może być o 30-40% dłuższy niż angielski.

Co najważniejsze, przed wysłaniem tekstu do tłumaczenia upewnij się, że jest on ostateczny. Aktualizacje mogą znacznie wydłużyć proces tłumaczenia i mogą powodować niespójności.

Przekaż informacje firmie tłumaczeniowej

Ważne jest, aby Twój partner tłumaczeniowy rozumiał cel tekstu, który ma przetłumaczyć, aby wykonać go w pełni poprawnie. Przygotowanie i przekazanie jasnego i szczegółowego briefu jest w zasadzie receptą na sukces Twojego projektu. Poświęć 15 minut na rozważenie poniższych kwestii, a na pewno wygrasz:

  • Jaki jest Twój cel? Czy ma informować, czy sprzedawać?
  • Kto jest Twoim rynkiem docelowym?
  • Czy wymagany jest szczególny ton i styl?
  • Czy w tłumaczeniu należy trzymać się języka angielskiego, czy też można wykazać się kreatywnością?

Zorganizuj zasoby wewnętrzne

Jesteśmy prawie na miejscu, ale oprócz przygotowania doskonałego briefu, są jeszcze trzy ostatnie kroki, które możesz wykonać z pomocą tłumaczy, aby osiągnąć perfekcję w tłumaczeniu:

  • Zebranie istniejących przetłumaczonych materiałów: instrukcje obsługi, broszury, strony internetowe itp. mogą być wykorzystane przez Twojego dostawcę usług tłumaczeniowych w celu uzyskania kontekstu i zapewnienia spójności terminologii.
  • Utwórz glosariusz kluczowych terminów: podziel się z dostawcą tłumaczeń preferowaną przez firmę lub specyficzną dla branży terminologią. Dostawca przedstawi swoje propozycje tłumaczeń do wglądu i zatwierdzenia na wczesnym etapie procesu.
  • Ustanów proces weryfikacji tłumaczeń: zaangażuj lokalne rynki lub współpracowników znających języki do zatwierdzania przetłumaczonych treści. Zapewni to odzwierciedlenie lokalnych stylów i wartości kulturowych. Zarezerwuj je z wyprzedzeniem, aby zapewnić terminową realizację projektów.

To tylko niektóre ze sposobów, w jakie Ty i Twój partner tłumaczeniowy możecie współpracować, aby wszystkie projekty językowe przebiegały jak w zegarku.

Jeśli masz jakiekolwiek pytania dotyczące tego procesu, skontaktuj się z naszym przyjaznym zespołem pod numerem telefonu +44 (0) 1926 335 681 - lubimy rozmawiać!

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Autor

Redakcja wytlumaczone.pl