Wybór systemu CMS do tłumaczeń stron internetowych

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

System zarządzania treścią (CMS), z którego korzysta Państwa globalna strona internetowa, określi sposób zarządzania przepływem pracy w ramach każdego projektu tłumaczenia stron internetowych. Niektóre posiadają funkcje wielojęzyczne, podczas gdy inne pozwalają na dodawanie "wtyczek" (kodów oprogramowania, które umożliwiają aplikacji wykonywanie dodatkowych funkcji), które pozwalają na tworzenie wielojęzycznych stron internetowych.

W tym wpisie wrócę do podstaw, badając, jak powinien wyglądać idealny CMS, jeśli Twoja firma chce rozwijać i zarządzać wielojęzycznymi stronami internetowymi.

Idealny CMS dla tłumaczeń stron internetowych z wielu stron

Oto rzeczy, których polecam szukać w nowym systemie CMS:

Architektura strony zaprojektowana z myślą o globalizacji - powinno być łatwo generować nowe lokalne strony internetowe i zarządzać, które części strony (szablony, strony i media) będą tłumaczone i lokalizowane.

Pełna obsługa Unicode - chcesz przetłumaczyć swoją stronę na język japoński, arabski lub rosyjski? Języki te wykorzystują znaki, a nie alfabet łaciński, jak angielski. Obsługa Unicode umożliwia tłumaczenie zawartości witryny przy użyciu pełnego zakresu znaków językowych, w tym akcentów i umlautów, skryptów nierzymskich, takich jak języki azjatyckie i arabskie, oraz języków od lewej do prawej.

Nieskomplikowany import/eksport tekstu - podczas gdy Państwa partner tłumaczeniowy może zalecić zintegrowanie swojego oprogramowania do zarządzania tłumaczeniami (TMS) z Państwa systemem CMS (więcej na ten temat w dalszej części), wymagana jest przynajmniej możliwość łatwego importu ieksportu tekstu w formacie XML lub innym standardowym formacie.

Narzędzia do przepływu pracy nad tłumaczeniami - projekty tłumaczenia stron internetowych mogą być skomplikowane, dlatego ważne jest posiadanie narzędzi do sprawnej obsługi tego procesu. Potrzebny będzie również sposób zarządzania przepływem pracy związanej z tłumaczeniem i publikacją nowych treści lub aktualizacją starych.

Zdolność do obsługi wielu języków - łatwo jest zapomnieć, że podczas gdy duża część lokalnej strony internetowej będzie musiała zostać przetłumaczona z języka angielskiego na język docelowy, niektóre treści mogą już istnieć w tym języku. Czy Twój CMS może to obsłużyć lub jeśli, na przykład, Twój lokalny zespół będzie chciał opublikować wpis na blogu lub wiadomość, którą napisał?

Zlokalizowanegalerie multimediów - projekty lokalizacji stron internetowych często obejmują zastąpienie obrazów na stronie źródłowej obrazami bardziej odpowiednimi pod względem kulturowym na każdej lokalnej stronie. Czy system CMS może zarządzać różnymi galeriami multimediów?

Czy może zintegrować się z systemem TMS Twojego partnera tłumaczeniowego? - Aby uniknąć procesu eksportowania i importowania tekstu, w zależności od wybranego systemu CMS, istnieje możliwość zintegrowania systemu zarządzania treścią Państwa strony internetowej z systemem zarządzania partnera tłumaczeniowego, czyli z jego oprogramowaniem do zarządzania tłumaczeniami (TMS). Pozwala to na sprawne przekazywanie treści do tłumaczenia i publikacji. Więcej na temat tłumaczenia stron internetowych i integracji z CMS znajdziesz tutaj.

Czy strona jest przyjazna dla urządzeń mobilnych? - Na wielu światowych rynkach konsumenci wolą używać telefonów komórkowych i tabletów do przeglądania stron internetowych i dokonywania zakupów w sklepach internetowych. Google również karze strony, które nie są przyjazne dla urządzeń mobilnych, umieszczając je niżej w rankingu niż inne porównywalne strony. Upewnij się, że Twój CMS działa na wielu platformach.

Strony internetowe e-commerce - jeśli Twoja firma chce ułatwić handel transgraniczny poprzez przetwarzanie płatności online, CMS musi obsługiwać wiele metod płatności i walut.

Wielojęzyczne SEO - chcesz, aby Twoje lokalne strony internetowe zajmowały miejsce w wyszukiwarkach na słowa kluczowe, których Twoi docelowi klienci używają, aby znaleźć Twoje produkty. Wraz z szeroko zakrojonym badaniem słów kluczowych (ponieważ słowa kluczowe używane w języku angielskim mogą nie być tymi, które są wyszukiwane w języku docelowym), CMS powinien również obsługiwać wielojęzyczne SEO (Search Engine Optimization).

Jeśli nie jesteś na rynku nowego systemu CMS, może się okazać, że Twój obecny posiada już wiele z funkcjonalności omówionych powyżej. Aby uzyskać pomoc i porady dotyczące tłumaczenia stron internetowych przy użyciu istniejącego systemu CMS, prosimy o kontakt w celu omówienia konkretnych wymagań.

Właśnie opublikowaliśmy nowy przewodnik po tłumaczeniu i lokalizacji stron internetowych! Nosi on tytuł 6 kroków do tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych i można go pobrać tutaj.

Poniższe artykuły mogą również okazać się przydatne, jeśli planujesz tworzenie wielojęzycznych stron internetowych przy użyciu istniejących systemów zarządzania treścią:

Tłumaczenie i lokalizacja witryn internetowych w WordPressie

Tłumaczenie i lokalizacja witryn internetowych w Drupalu - część 1

Tłumaczenie i lokalizacja witryn internetowych w Drupalu - część 2

Tłumaczenie i lokalizacja witryn w Joomla! - część 1

Tłumaczenie i lokalizacja witryny internetowej w Joomla! - część 2

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Autor

Redakcja wytlumaczone.pl