Idiomy świata: Część 2

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Rozumienie słów w obcym języku nie oznacza, że wiesz, o czym ludzie mówią. Przekonał się o tym Matt Lindley w swoim znakomitym artykule, Idiomy świata. Zainspirowani jego wspaniałą pracą, poszukaliśmy trochę ciekawych i zabawnych idiomów zagranicznych i znaleźliśmy kilka pięknych, które pominął...

1) "Płot nie jest zrobiony z kiełbasy".

Język: Węgierski

Tłumaczenie: Nem kolbászból van a kerítés

Znaczenie: To nie jest tak dobre, jak myślisz

Przykro mi, kolego, ale nie, płot nie jest zrobiony z kiełbasy. Jest to z pewnością dziwny idiom tłumaczony dosłownie, ale zasadniczo oznacza, że coś nie jest tak dobre, jak się wydaje. Dla osób posługujących się językiem angielskim, które próbują znaleźć odpowiednik tego wyrażenia, powiedzmy, że trawa może nie być bardziej zielona po drugiej stronie tego pysznego płotu.

2) "Idź do łóżka z kurczakami".

Język: Włoski:

Tłumaczenie: Andare a letto con le galline

Znaczenie: Kłaść się spać za wcześnie

Całkiem proste, naprawdę. Kury najwyraźniej wcześnie kładą się spać. Nie jest to sugestia, by ktoś wtulił się w kurnik. Często pojawia się też "And wake up with the cows", co oznacza raczej wczesne wstawanie, a nie poważny żal z powodu poprzedniej nocy.

3) "Did an elephant step on your ear?" (Czy słoń nadepnął ci na ucho?)

Język: Polski

Tłumaczenie: Słoń nastąpił ci na ucho?

Znaczenie: Masz zły gust muzyczny lub nie śpiewasz/nie grasz dobrze.

Jest to coś, co polski fan Iron Maiden mógłby powiedzieć podczas przeglądania płyt Justina Biebera i Miley Cyrus... lub podczas ich słuchania. Nie masz słuchu do muzyki - to prawdopodobnie najbliższy angielski odpowiednik.

4) "Masz pomidory na oczach".

Język: Niemiecki

Tłumaczenie: Tomaten auf den Augen haben

Znaczenie: Nie widzisz tego, co widzą wszyscy inni

Jak różowe okulary, ale nieco bardziej owocowe i obraźliwe. Nie jest to również krytyka spojrzenia na życie danej osoby, ale jej ignorancji. Gdyby ktoś miał pomidory na oczach, byłby ślepy na to, co widzą wszyscy inni.

5) "Małpy mnie gryzą!".

Język: Portugalski

Tłumaczenie: Macacos me mordam!

Znaczenie: Być zaintrygowanym lub zaskoczonym

Nieco grzeczniejszy niż jego anglojęzyczny odpowiednik, który prawdopodobnie byłby jednowyrazowym zwrotem zaczynającym się na F. To nie jest prośba, ale okrzyk zaskoczenia lub zaintrygowania.

6) "Zabrać go z jego arbuzów".

Język: Rumuński

Tłumaczenie: Îl scoți din pepeni

Znaczenie: Doprowadzić go do szału

Niektórych rzeczy naprawdę nie da się dobrze przetłumaczyć i wygląda na to, że Rumuni bardzo lubią dezorientować resztę świata. Nie odczuwają zaskoczenia, "twarze im odpadają", a żeby doprowadzić kogoś do szału, pozbawiasz go arbuzów. Oczywiście.

7) "Żyć na chmurze zrobionej z bąków".

Język: Hiszpański (Argentyna)

Tłumaczenie: Vivir en nube de pedos

Znaczenie: Być poza kontaktem z rzeczywistością

Gratulacje dla Argentyńczyków; tego słowa powinni używać wszyscy. Jest to równoznaczne z życiem we własnym świecie, ale oczywiście z o wiele bardziej zabawnymi obrazami. Pedos" jest sprawcą pierdzącego tłumaczenia i pojawia się dość często w ich zdaniach, choć nie zawsze w odniesieniu do metanu. "Voy a los pedos" tłumaczy się jako "Idę bardzo szybko".

8) "To jump from the cock to the donkey" ("Przeskoczyć z koguta na osła")

Język: Francuski

Tłumaczenie: Sauter du coq à l'âne

Znaczenie: Ciągle zmieniać tematy w rozmowie bez logiki

Dzięki wspomnianemu le coq, ten zwrot jest rozpoznawalnie francuski. Nie jest to jednak opis parcours w obejściu, ale idiom oznaczający przeskakiwanie z jednego tematu rozmowy na drugi.

9) "Rozstawić namiot z piwem".

Język: Tybetański

Tłumaczenie: chang.sa.rgyag

Znaczenie: Wyjść za mąż

Byłem na wielu weselach w namiotach, które pod koniec dnia są w zasadzie namiotami na piwo, więc to ma sens. A powiedzenie, że stawiasz namiot na piwo, brzmi o wiele zabawniej niż zawiązanie węzła, nasz najbliższy odpowiednik.

10) "Dmuchanie krowy"

Język: Chiński

Tłumaczenie: 吹牛

Znaczenie: Chwalenie się

Aby przeprawić się przez Żółtą Rzekę w Chinach, miejscowi robili tratwę z krowiej skóry i dmuchali w nią, aby statek unosił się na wodzie. Zasadniczo oznacza to, że jest pełna gorącego powietrza i dużo mówi.

Podziękowania dla Matta Lindleya za jego inspirujący artykuł, który, jak się wydaje, otworzył dosłownie cały zasób idiomów. Wiemy, że jest jeszcze mnóstwo innych pięknych i śmiesznych tłumaczeń, więc dajcie nam znać w komentarzach, co pominęliśmy.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Autor

Redakcja wytlumaczone.pl