Wybierz idealny CMS dla stron wielojęzycznych

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Zdecydowałeś się przetłumaczyć swoją stronę internetową na wiele języków, ale nie wiesz, od czego zacząć. Tłumaczenie i lokalizacja strony internetowej to duży projekt, ale jeśli zostanie wykonany prawidłowo, jest warty inwestycji. Na szczęście dla Ciebie, jesteśmy tutaj, aby wyjaśnić elementy, które musisz wziąć pod uwagę przy wyborze systemu zarządzania treścią (CMS), który będzie zarządzał przetłumaczoną treścią Twojej wielojęzycznej strony internetowej.

Na rynku istnieje wiele systemów zarządzania treścią, ale jeśli chodzi o tworzenie i zarządzanie wielojęzycznymi stronami internetowymi, niektóre są znacznie lepsze od innych. Wybór odpowiedniego systemu CMS na początku projektu tłumaczenia i lokalizacji strony internetowej jest kluczowy dla zapewnienia, że Państwa wielojęzyczna strona internetowa jest tworzona i zarządzana w sposób efektywny.

I nie chodzi tu tylko o tłumaczenie. Waluty, miary, obrazy, święta państwowe, wrażliwość kulturowa, wielojęzyczne SEO i układ strony to tylko niektóre z rzeczy, które będą wymagały dostosowania.

Jak więc wybrać odpowiedni CMS dla siebie? Oto kilka pytań, które możesz zadać, aby pomóc Ci podjąć decyzję:

  1. Jak elastyczny jest system w przechowywaniu treści z różnych języków?
    Upewnij się, że Twój CMS obsługuje wszystkie języki, w których ostatecznie będzie publikowana Twoja strona. Pamiętaj również o uwzględnieniu obcych znaków, akcentów i kierunków językowych.
  2. Czy panele administratora CMS będą wyświetlane w wielu językach?
    Dzięki
    zapewnieniu zlokalizowanego interfejsu w CMS, użytkownicy w różnych krajach będą mogli korzystać z systemu w swoim ojczystym języku.
  3. Czy treść może być łatwo eksportowana do tłumaczenia, a następnie ponownie importowana?
    CMS
    ,który może eksportować/importować treści przy użyciu standardowych formatów plików, takich jak XML i XLIFF, ułatwia wymianę z partnerem tłumaczeniowym.
  4. Czy można łatwo budować wielojęzyczne strony dla wielu platform?
    Twoi
    klienci mogą wchodzić na Twoją stronę z telefonu lub tabletu zamiast z komputera stacjonarnego. Upewnij się, że CMS obsługuje te urządzenia.
  5. Czy CMS może obsługiwać wiele metod płatności grzech różne waluty w zależności od lokalizacji?
    Jeśli
    zamierzasz sprzedawać produkty lub usługi za pośrednictwem swoich międzynarodowych stron internetowych, Twój CMS będzie musiał obsługiwać wielojęzyczny e-commerce lub zintegrować się z zewnętrznym dostawcą platformy e-commerce. Twoi klienci muszą wiedzieć, ile płacą!
  6. Jak CMS obsługuje i wspiera wielojęzyczną optymalizację pod kątem wyszukiwarek (SEO)?
    Sposób obsługi wielojęzycznego SEO zależy od Twojej strategii marketingowej i pożądanych odbiorców. System CMS będzie musiał wspierać wybrane przez Ciebie podejście, czy to domeny najwyższego poziomu, subdomeny czy podkatalogi.
  7. Czy CMS obsługuje globalne strony internetowe i lokalne treści?
    Musisz wybrać wielojęzyczny CMS, który pozwoli Ci generować i zarządzać niezależnymi stronami internetowymi dla każdego kraju oraz wskazywać, które treści powinny być tłumaczone na poszczególne języki.
  8. Czy CMS oferuje elastyczność formatowania wymaganą dla różnych języków?
    Różne kultury stosują różne formaty dat, godzin, walut i innych informacji, czasem nawet w obrębie tego samego języka.
    Długość tekstu: CMS powinien umożliwiać rozszerzanie tekstu ze względu na różne długości językowe. Na przykład, tekst w języku niemieckim lub rosyjskim zajmuje zwykle więcej miejsca niż w języku angielskim, ale teksty w językach azjatyckich zajmują mniej miejsca. Trzeba będzie również pomyśleć o tłumaczeniu sekcji z ograniczeniami znaków i menu o stałej szerokości.
    Układ strony: Jeśli tłumaczysz swoją stronę na języki, które są pisane od prawej do lewej, takie jak arabski, perski czy urdu, układ strony powinien być odwrócony, tak aby był lustrzanym odbiciem stron w językach od lewej do prawej. Potrzebne będą również niektóre obrazy i elementy strony.
    Rozmiary czcionek:


    Języki takie jak chiński, koreański i arabski mogą być trudne do odczytania przy rozmiarach czcionek, które są doskonale czytelne dla języków takich jak angielski czy francuski. Stosowanie osobnych arkuszy stylów jest rozwiązaniem tego problemu.
  9. Jak CMS zarządza mediami?
    Obrazy
    i pliki PDF są trudniejsze do zarządzania niż tekst treści, ponieważ może być konieczne załadowanie kilku wersji każdego z nich w zależności od tego, czy znajduje się w nich zlokalizowana treść. Dobry CMS powinien umożliwiać tworzenie osobnych, zlokalizowanych galerii mediów oraz sposób organizowania mediów tak, aby oryginał był zawsze pod ręką.
  10. Jakakie są przepływy pracy nad tłumaczeniami zarządzane?
    Ważne jest, aby każda strona językowa miała swój własny, odrębny przepływ pracy, tak aby mogła być publikowana i aktualizowana bez konieczności wprowadzania zmian w pozostałych językach. Na przykład, będziesz chciał opublikować angielską wersję strony przed uruchomieniem wersji przetłumaczonych.

Comtec służy pomocą i radą w przygotowaniu wielojęzycznej strony internetowej do tłumaczenia i lokalizacji. W razie jakichkolwiek pytań prosimy o kontakt pod numerem telefonu + 44 (0) 1926 335 68 lub za pośrednictwem poczty elektronicznej info@comtectranslations.com.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Autor

Redakcja wytlumaczone.pl