Proces lokalizacji tłumaczeń stron internetowych

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Tłumaczenia stron internetowych wiążą się z kwestiami technicznymi, praktycznymi i kreatywnymi. Z jednej strony chodzi o funkcjonalność strony internetowej Państwa firmy: czy jest ona gotowa na globalizację? Czy jest w stanie obsługiwać przetłumaczone treści, rozszerzanie tekstu, różne zestawy znaków itp. Następnie należy wziąć pod uwagę kwestie praktyczne, takie jak sposób integracji systemu CMS z formularzami oraz sposób obsługi zapytań do działu obsługi klienta, gdy klienci kontaktują się z firmą za pośrednictwem lokalnej strony internetowej. Wreszcie czynniki kulturowe i kreatywne, w tym ton głosu, pozycjonowanie marki, terminologia, kreatywność i odniesienia kulturowe.

Od tego ostatniego elementu zaczyna się proces lokalizacji witryny. Po upewnieniu się, że Twoja witryna poradzi sobie z technicznymi aspektami tłumaczenia strony internetowej oraz że operacje biznesowe poradzą sobie z aspektami praktycznymi, nadszedł czas na lokalizację!

Poniżej opisuję, na czym polega proces lokalizacji i przedstawiam wskazówki, jak usprawnić projekt tłumaczenia witryny.

Krok 1: Audyt treści

Zazwyczaj audyt treści przeprowadzany jest przed rozpoczęciem projektu lokalizacyjnego, jako część etapu wyceny przy zatrudnianiu dostawcy usług tłumaczeniowych (TSP). Musi on zrozumieć skalę projektu i rodzaj metod tłumaczenia, które należy zastosować. Na przykład, niektóre obszary witryny mogą wymagać kreatywnego tłumaczenia lub transkreacji w celu zachowania emocjonalnego stylu i treści głównych komunikatów marketingowych, podczas gdy inne obszary mogą wymagać tłumaczenia maszynowego w celu przyspieszenia czasu tłumaczenia i obniżenia kosztów.

Jeśli proces ten nie został jeszcze przeprowadzony, jest to pierwszy krok w procesie lokalizacji Twojej witryny. Celem jest dokładne zrozumienie, które treści wymagają tłumaczenia i lokalizacji, jakich metod należy użyć, jakie zasoby są niezbędne do skutecznego tłumaczenia oraz jak ustalić priorytety treści i przepływu pracy.

Krok 2: Przesłanie wszystkich plików do partnera tłumaczeniowego

Jeśli treść nie została przekazana do TSP lub jeśli od czasu audytu treści została zredagowana tak, aby bardziej nadawała się do tłumaczenia, należy przesłać pliki do lokalizacji. Najlepiej byłoby, gdyby wszystkie pliki zostały udostępnione wybraną przez Ciebie metodą (zobacz nasz wpis o tym, jak udostępniać treści firmie tłumaczeniowej w przypadku tłumaczeń stron internetowych) w tym samym czasie. Pozwoli to usprawnić pracę, oszczędzając czas i pieniądze, a także w pełni wykorzystać istniejące przetłumaczone treści przechowywane w pamięci tłumaczeniowej.

Krok 3: Zapewnienie przewodników po stylach i glosariusza terminologicznego

Projekty tłumaczenia stron internetowych mogą się dłużyć, a nawet przeciągać, jeśli są wielokrotnie sprawdzane i wprowadzane są zmiany. Jednym ze sposobów, aby tego uniknąć, jest stworzenie jasnego i zwięzłego przewodnika stylu dla tłumaczonej strony internetowej, uwzględniającego wytyczne marki i każdego rynku docelowego.

Twój partner tłumaczeniowy będzie również chciał stworzyć glosariusz terminologii dla każdego rynku, uzgadniając specyficzne terminy firmowe i branżowe, które będą używane konsekwentnie we wszystkich treściach strony internetowej. Glosariusz ten może zostać opracowany we współpracy z TSP i jego zespołem lingwistów lub stworzony wewnętrznie przy wsparciu kolegów z danego kraju. Twój partner tłumaczeniowy może aktualizować glosariusz w miarę rozwoju projektu i pojawiania się nowych terminów.

Należy również dostarczyć materiały referencyjne, jeśli takowe istnieją, takie jak tłumaczenia marketingowe, które zostały przygotowane dla każdego rynku. Przetłumaczone treści marketingowe produktów i dokumenty techniczne są również bardzo pomocne w zapewnieniu spójności tonu, stylu i terminologii.

Krok 4: Współpraca z partnerem tłumaczeniowym

Twój dostawca usług tłumaczeniowych dobierze zespół lingwistów, kierowników projektów i grafików z odpowiednim doświadczeniem, aby przetłumaczyć i zlokalizować Twoją stronę internetową. W trakcie realizacji projektu mogą oni zadawać pytania, które wymagają odpowiedzi od Twojego zespołu, aby umożliwić im pomyślne ukończenie tłumaczenia strony internetowej.

TSP stworzy systemy i procedury, które pozwolą uniknąć powtarzających się pytań i udokumentować wszystkie odpowiedzi. Aby pomóc zespołowi tłumaczącemu zrealizować Państwa projekt na czas, w ramach budżetu i na wysokim poziomie, konieczna będzie współpraca.

Etap 5: Przegląd i kontrola jakości

Twój partner w dziedzinie tłumaczeń będzie miał zapewnioną kontrolę jakości, aby zagwarantować dokładność i wysoką jakość tłumaczeń - wybierz dostawcę posiadającego certyfikaty jakości ISO 9001:2015 i ISO 17100:2015, aby mieć pewność, że Twoja strona internetowa jest w bezpiecznych rękach. Obejmuje to korektę i weryfikację zlokalizowanych treści we własnym zakresie, a czasami moderację przez trzeciego tłumacza posługującego się językiem ojczystym.

Jednak ktoś po stronie klienta będzie musiał podpisać się pod projektem lokalizacji i zatwierdzić tłumaczenie strony internetowej. Zalecamy, aby klienci umówili się z kolegami z danego kraju na weryfikację treści w ich językach. Oczywiście, tłumaczenia są subiektywne, dlatego należy stworzyć wytyczne, które pomogą recenzentom ocenić jakość i dokładność treści, styl, ton i przekaz marki.

Krok 6: Dostarczenie plików i uruchomienie strony

Po przejrzeniu, weryfikacji i podpisaniu tłumaczeń ostatnim etapem procesu lokalizacji jest dostarczenie przetłumaczonych plików. W wielu przypadkach będą one przesyłane etapami, aby nie przytłaczać recenzentów w danym kraju, i będą gotowe do publikacji zaraz po podpisaniu projektu.

W zależności od metody użytej do przesłania oryginalnych plików źródłowych do TSP, przetłumaczone pliki zostaną dostarczone przy użyciu tej samej metody. W przypadku integracji z systemem CMS zatwierdzone pliki będą już znajdować się w lokalnym systemie CMS. Podobnie w przypadku proxy tłumaczeniowego, przetłumaczone pliki i zlokalizowane treści będą gotowe do pracy.

Jeśli jednak wybrana metoda to tradycyjny transfer plików, partner tłumaczeniowy dostarczy wszystkie pliki, treści lokalne i informacje pomocnicze w postaci predefiniowanej struktury plików, aby maksymalnie ułatwić ich załadowanie.

Teraz pozostaje tylko upewnić się, że pod względem operacyjnym Państwa firma jest gotowa do wejścia na nowy rynek, a następnie nacisnąć przycisk "go live".

Aby uzyskać więcej wsparcia w zakresie projektów tłumaczenia stron internetowych lub omówić swoje wymagania, prosimy o kontakt. Nasz zespół z przyjemnością odpowie na Twoje pytania i pomoże Ci przejść przez proces lokalizacji. Zadzwoń pod numer +44 (0) 1926 335 681 lub info@comtectranslations.com.


Przygotowaliśmy darmowy przewodnik, który krok po kroku pomoże Ci zarządzać projektami tłumaczenia stron internetowych. Kliknij poniższe łącze, aby otrzymać bezpłatną kopię.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Autor

Redakcja wytlumaczone.pl