Czym jest tłumaczenie maszynowe (MT)? Definicja i zalety

Automatyzacja sprawia, że procesy, które wcześniej zajmowały dużo czasu, stają się łatwiejsze, szybsze i mniej podatne na błędy. Branża tłumaczeniowa również wykorzystuje zautomatyzowane procesy tłumaczeniowe. Tłumacze maszynowi są w stanie przetłumaczyć szeroki zakres treści. Czy sztuczna inteligencja może tłumaczyć kontekst równie dobrze jak ludzie? Tłumaczenie maszynowe może bardzo dobrze odzwierciedlać tekst źródłowy. Nie można powiedzieć, że oprogramowanie zastąpi sztukę tłumaczenia. Tylko dzięki prawidłowemu wykorzystaniu tłumaczenia maszynowego można uzyskać niezawodne, bezbłędne tłumaczenie. Technologia ułatwia pracę, ale nie może zastąpić człowieka.

Przeczytaj:

  • Nieprzetłumaczalny język polski
  • Niesamowite fakty o branży tłumaczeniowej
  • Zawód tłumacza: jego godność i znaczenie
  • Klauzula apostille

Definicja tłumaczenia maszynowego

Tłumaczenie maszynowe i tłumaczenie automatyczne to dwa terminy używane w języku polskim w odniesieniu do tłumaczenia maszynowego MT. Ten rodzaj tłumaczenia jest znany jako tłumaczenie maszynowe w języku angielskim.

Tłumaczenie jest generowane za pomocą algorytmu przez komputer. Wśród jego głównych metod możemy wymienić: systemy tłumaczenia bezpośredniego (zwane również systemami syntaktycznymi), systemy oparte na transferze powierzchniowo-semantycznym, system międzyjęzykowy, statystyczne tłumaczenie maszynowe i tłumaczenie oparte na przykładach.

Wspomaganie tłumacza. Najczęściej wykorzystywane do tłumaczenia dużych ilości treści, z którymi nie można sobie poradzić przy użyciu tradycyjnych metod tłumaczenia.

Kiedy wynaleziono pierwsze maszyny tłumaczące? Tłumaczenie automatyczne zostało po raz pierwszy opracowane w 1933 roku. W tym czasie z automatów tłumaczeniowych korzystało wojsko.

Tłumaczenie maszynowe jest ważne w wielu branżach

Tłumaczenie maszynowe jest wykorzystywane na różne sposoby w zależności od branży i tematu tekstu źródłowego. W profesjonalnych biurach tłumaczeń tłumaczenie maszynowe raczej nie jest wykorzystywane do prostych tekstów lub krótkich treści. Nie oznacza to jednak, że krótkie wyrażenia nie mogą być tłumaczone automatycznie. Przykładem są tłumaczenia prywatne. Kto nie słyszał o Tłumaczu Google? Microsoft Translator to program oparty na przeglądarce, który ma wielu lojalnych użytkowników. Aspekt językowy, gramatyczny i semantyczny oprogramowania poprawia się dzięki ciągłym aktualizacjom.

Gdzie najczęściej wykorzystuje się tłumaczenie maszynowe? Wiele branż korzysta z reguł automatycznego tłumaczenia. Są to zazwyczaj dziedziny, w których mamy do czynienia z dużą ilością treści. Dobrym przykładem są tłumaczenia prawne i prawnicze. Wiele ustaw, wyroków i akt spraw ma podobne struktury i słownictwo. Słownictwo to jest nie tylko powtarzalne, ale także charakterystyczne. Pamięć tłumaczeniowa to moduł narzędzi do automatycznego tłumaczenia. Umożliwia maszynie wykorzystanie pamięci tłumaczeniowej do przyszłych tłumaczeń.

Tłumaczenie maszynowe może również pomóc w tłumaczeniach technicznych, takich jak tłumaczenie instrukcji obsługi. Instrukcje obsługi powinny być spójne i powtarzalne we wszystkich językach. Z tym zadaniem bardzo dobrze radzi sobie neuronowe tłumaczenie maszynowe (z ang. neural machine translation). Rezultatem jest wysokiej jakości tłumaczenie, które zachowuje standardy dla rodzaju tłumaczonej treści.

Dlaczego warto korzystać z tłumaczenia maszynowego?

Czy warto zainwestować w silnik tłumaczenia maszynowego do tłumaczenia tekstu? Takie rozwiązanie ma wiele zalet. Tłumaczenie tekstu jest nie tylko szybsze, ale również mniej podatne na błędy. Nowoczesne sieci neuronowe, wchodzące w skład tłumaczeń maszynowych, są w stanie poradzić sobie z różnymi rodzajami treści. Automatyczne tłumaczenie jest cenione za możliwość skrócenia czasu potrzebnego na cały proces.

Tekst generowany przez MT jest wysokiej jakości. Wszystko to jest zasługą inteligentnego oprogramowania. Twórcy tego oprogramowania dokładają wszelkich starań, aby tłumaczenia były dokładne, wysokiej jakości i wolne od błędów. Jednym z głównych obowiązków dostawców jest aktualizacja i utrzymanie programów do tłumaczenia maszynowego.

Na jakość tłumaczenia maszynowego mają również wpływ użytkownicy. Mogą oni kontaktować się z dostawcami oprogramowania, wskazywać błędy i zgłaszać sugestie. Dzięki takiej współpracy można osiągnąć dobre wyniki. Język docelowy, gramatyka i terminologia ulegną poprawie. Język docelowy, gramatyka, terminologia itp. stają się coraz doskonalsze. Chociaż tłumacze wspomagani komputerowo są bardziej zależni od ludzi, jeśli chodzi o istotę ich działania, interakcja między tłumaczem a producentem dodaje "czynnik ludzki" do sztucznej inteligencji.

Wielu tłumaczy jest pod wrażeniem możliwości pamięci tłumaczeniowej, która jest częścią większości programów MT. Funkcja ta pozwala na tworzenie szablonów i szkiców, które można wykorzystać w przyszłych tłumaczeniach. Jest to szczególnie przydatne, gdy tłumacz pracuje w dziedzinie, która jest jasno zdefiniowana. Dzięki bazie tłumaczeń może on tworzyć tłumaczenia sprawniej i szybciej. Wiadomo, że wielu klientów ceni swój czas.

Oprogramowanie wykorzystujące sztuczną inteligencję ma zarówno zalety, jak i wady. Tłumaczenia maszynowe mogą być krytykowane za to, że czasami nie wychwytują kontekstu. Program jednak uczy się, zapamiętuje i wykorzystuje te wzorce w przyszłych tłumaczeniach. Ta wada może być pozytywna. Zamiast narzucać tłumaczowi własne sugestie, program dostosowuje się do rodzaju i stylu tłumaczenia. Ta funkcja głębokiego uczenia się jest tym, czego nie lubi większość przeciwników tłumaczenia maszynowego.

Autor

Redakcja wytlumaczone.pl