5 najlepszych strategii podczas pisania treści do tłumaczenia

Oto mała wskazówka, która ułatwi życie Twojemu zespołowi tłumaczeniowemu, a Tobie pozwoli zaoszczędzić czas i pieniądze! Chodzi o to, aby tekst źródłowy był zoptymalizowany pod kątem tłumaczenia. Są to treści, które piszą Twoi wewnętrzni copywriterzy lub agencja marketingowa, a które następnie są wysyłane do Twojego partnera tłumaczeniowego w celu przetłumaczenia.

Pięć poniższych strategii pomoże upewnić się, że tekst źródłowy nie spowolni procesu tłumaczenia ani nie przysporzy więcej pracy niż to konieczne. Usprawni to proces tłumaczenia i obniży jego koszty. To dobry powód, aby zastosować się do poniższych rad!

  1. Używaj krótkich zdań

Jasne, zwięzłe zdania są o wiele łatwiejsze do zrozumienia i przetłumaczenia niż długie, skomplikowane zdania. Staraj się, aby każde zdanie nie przekraczało 20 słów i zadawaj sobie pytanie: "Czy mogę to jeszcze bardziej uprościć?". Druga opinia od kolegi lub przeczytanie zdania na głos może pomóc Ci zdecydować, czy zdanie przekazuje dokładnie to, co chcesz, aby zostało powiedziane.

  1. Bądź konsekwentny

W języku angielskim jest często wiele słów, które znaczą to samo. Na przykład, mówimy o "koszeniu trawnika" lub "ścinaniu trawy", gdy w gruncie rzeczy mamy na myśli to samo. Jednak w innych językach mogą istnieć bardzo wyraźne różnice między słowami "trawnik" i "trawa" lub nawet "koszenie" i "koszenie". Jeśli w tekście źródłowym użyto wielu różnych słów lub zwrotów dla tego samego pojęcia lub rzeczownika, może to doprowadzić do powstania bardzo niespójnego tłumaczenia. Dlatego tak przydatny jest glosariusz terminologiczny. Można w nim umieścić listę kluczowych zwrotów i terminów używanych przez firmę w różnych treściach i zapewnić spójność tekstu zarówno w języku angielskim, jak i w innych językach.

  1. Stosuj poprawną gramatykę i interpunkcję

Mamy gramatykę i interpunkcję nie bez powodu - aby zdania były jasne i zrozumiałe! Nieprawidłowe użycie gramatyki i interpunkcji stwarza problemy dla Twojego zespołu tłumaczeniowego. Może to spowodować, że w tłumaczeniu zostanie położony niewłaściwy nacisk na słowo lub frazę, lub też tłumaczenie zostanie błędnie przetłumaczone.

  1. Unikaj kalamburów, humoru i żargonu

W języku angielskim używamy wielu kalamburów, humoru i żargonu. Włączanie ich do treści jest często drugą naturą, ponieważ w ten sposób komunikujemy się między sobą. Jednak te zwroty zazwyczaj nie przekładają się na inne języki i przyprawiają tłumaczy o ból głowy! Znalezienie porównywalnych kalamburów lub żartów w języku docelowym jest często niemożliwe, a nawet jeśli istnieją podobne wyrażenia, mogą one nie oznaczać dokładnie tego samego. Najlepiej całkowicie ich unikać.

  1. Używaj głosu czynnego

W miarę możliwości unikaj głosu biernego, ponieważ może on być trudny do przetłumaczenia i stwarza niepewność co do znaczenia. W niektórych językach niektóre czasowniki nie mogą być używane w formie biernej, a zatem dosłowne tłumaczenie nie będzie miało sensu.

Na przykład w języku hiszpańskim, strona bierna jest rzadko używana. Jeśli chcesz przetłumaczyć "Juan został wysłany paczkę", forma bierna w hiszpańskim nie działa, "Juan fue enviado un paquete". W tym przykładzie czytelnik może pomyśleć, że Juan został gdzieś wysłany, a nie, że otrzymał paczkę.

Aktywny, bezpośredni głos jest o wiele łatwiejszy do przetłumaczenia. Zamiast tego tekst źródłowy mógłby powiedzieć, "Juan otrzymał paczkę", co po hiszpańsku brzmi "Juan recibió un paquete".

Jeśli obawiasz się, że uproszczenie tekstu źródłowego, usunięcie humoru, przestrzeganie zasad gramatycznych i poprawnej interpunkcji zaowocuje bardzo nijakim tekstem: nie bądź!

Gdy tekst źródłowy jest łatwy do przetłumaczenia, Twój zespół tłumaczy może dostosować go do każdego rynku docelowego. Obejmuje to przekazanie głosu, osobowości i wartości Twojej marki, tak aby przetłumaczone treści były atrakcyjne i trafiały do odbiorców. Aby dowiedzieć się więcej na temat lokalizacji, warto przeczytać wpis Susan na temat docierania do globalnych odbiorców za pomocą zlokalizowanych i angażujących treści.

 

Autor

Redakcja wytlumaczone.pl