Jak dodać napisy do filmu: Dobre tłumaczenie jest kluczowe!

Nauka jak dodać napisy do filmu jest ważnym aspektem w tworzeniu treści podróżujących przez kraje i języki. Ważne jest, aby zrozumieć, że istnieją dwa szerokie aspekty tego procesu. Po pierwsze, jest to oczywisty aspekt technologiczny. Oprócz tego, istnieją jednak pewne wskazówki i sztuczki, o których należy pamiętać, aby upewnić się, że napisy są najlepsze, jakie mogą być.

Jak dodać napisy do filmu bez uszczerbku dla treści?

Po pierwsze, spróbujmy zrozumieć prosty fakt: dodawanie napisów nie jest tak proste, jak się wydaje. Proces wydaje się dość prosty. Mamy film w jednym języku, który musi być udostępniony publiczności w innym języku. Istnieje kilka alternatywnych rozwiązań:

Dubbing i napisy

Z pewnością istnieje możliwość całkowitego zdubbingowania filmu. Dubbing, jak wiemy, całkowicie zastępuje głosy aktorów. Proces ten jest dość długotrwały. Po pierwsze, zespół musi wziąć oryginalny scenariusz i całkowicie go przetłumaczyć. Następnie musi zebrać zespół utalentowanych ludzi.

Z takimi aktorami głosowymi, muszą oni następnie stworzyć wszystkie mówiące role na nowo. W ten sposób powstaje film, który jest mówiony w odpowiednim języku.

Napisy i Closed Captioning

Dodanie napisów do filmu jest o wiele prostsze niż dubbing. Jest też ewidentnie mniej kosztowne. Proces jest tańszy, bez konieczności zatrudniania dodatkowych talentów.

Natomiast napisy zamknięte to zupełnie co innego. Jest to zazwyczaj pełna transkrypcja dialogów, jak również efektów dźwiękowych, muzyki i innych informacji audio. Są one bardzo przydatne dla osób niesłyszących. Alternatywnie, closed captioning jest przydatny, gdy dźwięk filmu musi być wyciszony.

Ucząc się dodawania napisów do filmu należy pamiętać, że są one zazwyczaj zarezerwowane dla dialogów. W przypadku napisów proces ten jest nieco dłuższy. Tutaj musimy przetłumaczyć nie tylko scenariusz czy dialogi ze scenariusza. W przypadku napisów istnieje konieczność przepisania wielu rzeczy.

Podstawowy proces jak dodać napisy do filmu

Scenariusz
Podstawowym materiałem, kiedy próbujemy dowiedzieć się jak dodać napisy do filmu jest scenariusz. Kiedy próbujemy stworzyć wspaniałe napisy, musimy skorzystać z usług tłumacza, który przetłumaczy nam scenariusz.

Ten pierwszy krok jest niezwykle istotny. Istnieje oczywiście kilka alternatywnych rozwiązań. Pierwszą z nich jest po prostu przetłumaczenie całego scenariusza. Jak wiemy, scenariusz składa się z kilku rzeczy, w tym opisów akcji, dialogów itp. Rozważmy następujący fragment z początkowych minut Seinfeld, sezon 5, odcinek 22, "The Opposite":

* Widzimy smutno wyglądającego George'a, który wpatruje się w ocean. Potem następuje cięcie do biura pana Lippmana, gdzie Elaine i pan Lippman wznoszą toast szampanem.
Panie Lippman: Za twój awans.
Elaine: Och, dziękuję! (Piją) Och, dziękuję, panie Lippman, nie potrafię powiedzieć, jak bardzo to doceniam. To znaczy, oczywiście, że na to zasługuję.
Panie Lippman: Cóż, teraz naprawdę jesteś na dobrej drodze.
Elaine krzyczy z radości, a pan Lippman gwałtownie kaszle.
Elaine: Naprawdę powinieneś coś zrobić z tym przeziębieniem.
* Cut to Monk's
Zauważ, że jest kilka rzeczy, które składają się na sekwencję, w tym dialogi, opis akcji, a nawet trochę instrukcji montażu. Kiedy zastanawiamy się, jak dodać napisy do filmu lub programu telewizyjnego, jest kilka rzeczy, które możemy tutaj zrobić. Można przetłumaczyć wszystkie elementy scenariusza lub przejść bezpośrednio do dialogów. Najlepiej, jeśli tłumacz przetłumaczy scenariusz od początku do końca. Jest to zazwyczaj najrozsądniejsza alternatywa, ponieważ tłumacz musi naprawdę wczuć się w całość.

Wyzwania związane z tłumaczeniem

Teraz, gdy analizujemy tłumaczenie scenariusza, naprawdę powinniśmy poświęcić chwilę na rozwiązanie kilku problemów związanych z tłumaczeniem. Sprawy nie są takie proste i kiedy próbujemy przetłumaczyć scenariusz i dowiedzieć się, jak dodać napisy do filmu lub programu telewizyjnego, niektóre rzeczy mogą pójść nie tak.

Prawdopodobnie największym wyzwaniem w tłumaczeniu jest zachowanie (1) precyzji i (2) naturalności. To napięcie często wyrażano jako napięcie między wiernością a przejrzystością. Najwyraźniej jest ono bardziej lub mniej widoczne, w zależności od tego, co jest tłumaczone. Na przykład, w tłumaczeniu prawniczym umowy, precyzja jest najważniejsza, nawet jeśli tłumaczenie nie brzmi zbyt pięknie. Z kolei tłumaczenie scenariusza filmowego, na przykład, będzie musiało być oczywiście precyzyjne, ale należy dołożyć ogromnych starań, aby brzmiało wspaniale i naturalnie dla publiczności.

Kiedy zastanawiamy się, jak dodać napisy do filmu lub programu telewizyjnego, musimy dążyć do stworzenia świetnego tłumaczenia. Oznacza to, że będziemy dążyć do stworzenia takiego tłumaczenia scenariusza, które będzie brzmiało bardziej naturalnie, zachowa pewną estetykę i być może odejdzie od dosłownej precyzji. Spróbujmy przyjrzeć się temu nieco bliżej.

Tłumaczenie estetyczne, a nie dosłowne

Rozważmy jeszcze kwestię precyzji vs naturalności w tłumaczeniu. Rozważmy następujący fragment z sezonu 3, odcinek 5, "The Library":

LIBRARIAN: Tak?
JERRY: Tak, dzwoniłem wcześniej. Dostałem jego zawiadomienie pocztą.
Zwrotnik Raka, Henry Miller... Ta sprawa została przekazana naszemu oficerowi śledczemu, panu Bookmanowi.
Bookmanowi? Oficer śledczy w bibliotece nazywa się Bookman?
To prawda.
KRAMER: To jest niesamowite. To jak lodziarz o imieniu Cone.
Porucznik Bookman pracuje tu od 25 lat, więc chyba słyszał już wszystkie dowcipy.
Jest to trudny fragment do przetłumaczenia i umieszczenia w napisach. Kiedy uczymy się dodawać napisy do filmu lub programu telewizyjnego, nieuchronnie napotkamy fragmenty takie jak ten.

Najwyraźniej humor w tym fragmencie opiera się na grze słów z imieniem "Bookman" i ironii, że ta osoba pracuje w bibliotece. Gdybyśmy mieli to przetłumaczyć na hiszpański, próbując stworzyć napisy, bylibyśmy w niezręcznej sytuacji. Humor musi być zachowany, ale zauważymy, że nie możemy tego zrobić dosłownie.

Nie możemy naprawdę przetłumaczyć tego słowa dosłownie na hiszpański, ponieważ nie ma prawdziwej nazwy jak "Hombredelibros" lub coś w tym stylu. Nie możemy tak naprawdę zostawić nazwy w języku angielskim, ponieważ hiszpańskojęzyczna publiczność nie zrozumie humoru. Rozwiązaniem jest tłumaczenie estetyczne, a nie całkiem dosłowne. Moglibyśmy przetłumaczyć "Pan Bookman" jako "Señor Libreros". To słowo "Libreros" oznacza dosłownie "Księgarzy". Chociaż nie jest to całkiem to samo, co "Bookman" może działać. Jest to również wiarygodne nazwisko w wielu krajach hiszpańskojęzycznych. Komizm jest zachowany i można stworzyć dobry podtytuł.

film kino napisy

Lokalizować czy nie lokalizować, oto jest pytanie

Kiedy próbujemy dowiedzieć się, jak dodać napisy do filmu, ważna jest kwestia lokalizacji. Lokalizacja treści oznacza w zasadzie udostępnienie tej treści (zwykle tłumaczenia) odbiorcom w danym miejscu.

Wyobraźmy sobie, że tłumaczymy wspomniane wcześniej scenariusze Seinfelda dla hiszpańskiej publiczności. Lokalizacja oznacza tworzenie tłumaczeń, które są przyjemne dla każdego odbiorcy z osobna. Na przykład, tworzenie napisów dla peruwiańskiej publiczności, kolumbijskiej publiczności, itd. Ponieważ jest to bardzo skomplikowane i kosztowne, najlepszą alternatywą jest tłumaczenie i tworzenie napisów w neutralnej formie języka, w tym przypadku w języku hiszpańskim.

Atuty dobrego tłumacza i twórcy napisów 

Dwujęzyczność a tłumaczenie
Nie wystarczy, że ktoś jest dwujęzyczny, na przykład, w języku angielskim i hiszpańskim. Pierwszym wyzwaniem jest znalezienie tłumacza przeszkolonego i doświadczonego w tłumaczeniu hiszpańskiego, a nie tylko osoby dwujęzycznej.

Istnieją pewne rzeczy, które osoba dwujęzyczna może zrobić, aby udowodnić swoją zdolność do podjęcia się projektu tłumaczeniowego. Edukacja i szkolenia są przydatne. Istnieje również szereg certyfikatów, które można zdobyć, aby udowodnić swoją biegłość w tłumaczeniu. Różnią się one w zależności od kraju zamieszkania aspirującego tłumacza. Wreszcie, doświadczenie nauczy tłumacza subtelności tego rzemiosła i pozwoli na podjęcie się trudniejszych projektów w późniejszym czasie.

Wiedza kulturowa

Dobry tłumacz musi być nie tylko dwujęzyczny, ale również dwukulturowy. Dużą część udanego tłumaczenia stanowi zrozumienie różnic między dwoma językami i kulturami, których dotyczy tłumaczenie. Słabe zrozumienie kultury może być bardzo problematyczne.

Wnioski jak dodać napisy do filmu

Kiedy wszystko jest już powiedziane i zrobione, jest kilka rzeczy, o których należy pamiętać. Jak udało nam się dowiedzieć z tego artykułu, tłumaczenie scenariusza może być trudne. Istnieje balansowanie pomiędzy precyzją a naturalnością, ale w tym konkretnym przypadku zdecydowanie preferowana jest naturalność.

W rzeczy samej, najlepszą polityką przy tłumaczeniu scenariuszy do tworzenia napisów, jest staranie się o dosłowną precyzję, przede wszystkim. Czasami jednak takie skupienie się na dosłownej precyzji może być problematyczne, ponieważ gubi się intencje oryginalnego zapisu. Dlatego też precyzja ta musi być okraszona naturalnością, że tak powiem, w takim stopniu, w jakim jest to konieczne. Celem musi być zawsze sprawienie, by oryginalne pismo i intencja oryginalnego pisarza zostały zrozumiane przez odbiorców.

W tym sensie, kiedy zastanawiamy się jak dodać napisy do filmu, kluczowym pytaniem, które należy sobie zadać jest: Czy to jest rozumiane przez publiczność? Czy też nacisk na dosłowną precyzję nie utrudnia tego zrozumienia? W ostatecznym rozrachunku, jeśli musimy dokonać wyboru między dosłowną precyzją a byciem zrozumianym, musimy z całą pewnością wybrać to drugie.

Jak dodać napisy do filmu: Prosty schemat!

Spróbujmy podsumować to wszystko, oferując prosty schemat tworzenia napisów:

  • Pierwszą intuicją tłumacza tworzącego napisy musi być tłumaczenie precyzyjne i dosłowne.
  • Ta dosłowna precyzja musi być jednak sprawdzana poprzez pytanie: Czy przekazuje ona oryginalny wyraz? Czy dociera do nas intencja autora oryginału? Jeśli tłumaczenie, choć dosłowne, nie oddaje znaczenia oryginalnego tekstu, to musimy iść dalej.
  • Tutaj musimy zadać sobie pytanie, jaka jest najmniejsza zmiana, jaką możemy zrobić w zdaniu lub dialogu, aby przekazać znaczenie? Musimy tego spróbować.
  • Jeśli nadal nie jesteśmy blisko zamierzonego znaczenia, to trzeba użyć nieco więcej kreatywności, aby osiągnąć to znaczenie i naturalność. Chodzi o to, aby szukać równoważnego wyrażenia, nawet jeśli różni się ono od oryginału. Przekazanie znaczenia jest kluczem, nawet jeśli musimy odejść od dosłownej precyzji.
  • W niektórych przypadkach, niektóre słowa będą niemożliwe do przetłumaczenia, czy to dosłownie czy estetycznie. W takim przypadku, najlepiej będzie pozostawić słowo takim, jakie jest.

Autor

Redakcja wytlumaczone.pl